이글루스
|
로그인
3인블로그
crclba.egloos.com
포토로그
마이가든
No good thing ever dies.
by
CCB
[바나준]본격 MISSING(번역)까는 포스팅
by
C×C×B
2008/08/15 12:12
└책
crclba.egloos.com/706767
7 comments
일러스트는 아무래도 좋지만
결정적으로
번역이 이뭐병
'진노 상'
'키조 상'
...
'-씨'가 아니고 무려 '-상'
읽는 내내 거슬려서 참을 수 가 없더라지 말입니다.
아무리 라이트노벨 읽는 사람들이
일본 문화에 익숙한 사람들이라고는 하지만
이런 건 좀 신경 씁시다.
번역 나온다고 좋아했더니
시간이 좀 걸려도 원서를 읽는게 낫겠다는 생각을
잠깐 해 봅니다.
태그 :
미싱
,
카미카쿠시이야기
,
젭라번역좀....
,
읽다
포스트 메타 정보
퍼블리싱 및 추천
내보내기
태그 :
읽다
,
미싱
,
카미카쿠시이야기
,
젭라번역좀....
같은 카테고리의 글
트랙백
이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL :
http://crclba.egloos.com/tb/706767
[
도움말
]
덧글
프티제롬
2008/08/15 12:29
#
답글
호칭은 번역할때 꽤 힘들더군요
C×C×B
2008/08/15 13:27
#
└바나준: 전 가능하면 바꾸자는 주의라^^; '-짱'도, 우리나라 말에 없는 말이니 그대로 번역해도 어쩔 수 없긴 하지만, 개인적으로는 아예 빼버리는 편을 더 선호해요
민물토끼
2008/08/15 12:32
#
답글
그건 아냐..orz
니와군
2008/08/15 12:55
#
답글
으음...그래로 ~씨 이렇게 해주는게 좋은데ㅣ.
리에라
2008/08/15 12:59
#
답글
좀 심했군.
시오、
2008/08/15 13:31
#
답글
지금 이걸로 계속 까이고 있네요. 저도 깔 생각입니다만(....)
ALICE
2008/08/15 16:11
#
답글
오....잘못걸렸군yo(야)
덧글 입력 영역
닉네임 :
비밀번호 :
블로그 :
비공개 덧글
다음글 :
[Cru] 아 개뿜 오타 한자만 나도 의미는 바뀝니다.
이전글 :
[Cru]금영 8/14일자 일음신곡
카테고리
[공지사항]
(20)
[Cloud]
(0)
└창작비스끄무리
(39)
└아무거나감상
(31)
└근황같은거
(35)
└날로먹는포스팅
(25)
[BANAjune]
(0)
└잡담
(101)
└영화 · 애니
(8)
└그림
(59)
└책
(50)
ㄴ보컬로이드
(9)
CruaMi[군대]
(165)
최근 덧글
훌륭한 판단이십니다...(??)
by
홍당
12/07
잘했어! -yuring
by
Rie&Yuring
11/29
글 쓰는걸로 비유하자면 블루시드님이 지금까지 외..
by
클라우드
11/20
뭔진 잘 모르겠지만, 클라우드 님의 충격이 모니터 ..
by
블루시드
11/20
;ㅁ;;
by
클라우드
11/19
최근 트랙백
2012 - 엄청난 CG의 종말이야기.
세상을 향한 곁눈질...™
11/17
...개념의정석 I 이 필요한 존재들....
紫世界 2nd, Into the lab..
05/25
" 내가 요즘 나루토를 보고 있는데...
Bender 2.0
05/05
달력
이전달
2009년 12월
다음달
2009년 12월
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
태그
선택됩니당
노아의방주는
파드립
하지만
근데난10억유로가없잖아
지금의나는
이제나도
즐군
아오색좀그만씹어
이오공감
고백
사냥꾼
돈지랄로
그래봤자
안될꺼야아마
페인터너마저
리플은
루저드립
21세기
안달리겠지
허무한듸...
엘프
2012
피콜로네
오크남캐의눈물
중간고사
대갈치기
벗어던진느낌
피콜로가망토를
죠트망
태그 전체보기
RSS
이글루링크 추가하기
(
)을(를)
이글루링크로 추가하시겠습니까? 추가하시려면 그룹선택을 하세요.
(그룹선택 하지 않는 경우, 최상단 목록에 추가됩니다.)
그룹선택 :
그룹선택없음
덧글
프티제롬 2008/08/15 12:29 # 답글
호칭은 번역할때 꽤 힘들더군요
C×C×B 2008/08/15 13:27 #
└바나준: 전 가능하면 바꾸자는 주의라^^; '-짱'도, 우리나라 말에 없는 말이니 그대로 번역해도 어쩔 수 없긴 하지만, 개인적으로는 아예 빼버리는 편을 더 선호해요
민물토끼 2008/08/15 12:32 # 답글
그건 아냐..orz
니와군 2008/08/15 12:55 # 답글
으음...그래로 ~씨 이렇게 해주는게 좋은데ㅣ.
리에라 2008/08/15 12:59 # 답글
좀 심했군.
시오、 2008/08/15 13:31 # 답글
지금 이걸로 계속 까이고 있네요. 저도 깔 생각입니다만(....)
ALICE 2008/08/15 16:11 # 답글
오....잘못걸렸군yo(야)